住民票ガイド

2013年10月27日日曜日

Fw: asyu cult バビロン司法のカラクリを実際に破った人(動画+書き出し) : ∞ X ∞

>バビロン司法のカラクリを実際に破った人(動画+書き出し)
>http://www.asyura2.com/13/cult12/msg/481.html
>cult 481 2013/10/27 15:14:09
>投稿者: ∞X∞
>
>http://www.blurty.com/users/chilledvodka/day/2013/10/27
>
>Judge Bows To Kate Of Gaia (SUBTITLED) [09/01/2010]
>裁判官がガイアのケートに頭を下げる(字幕付き)
>http://www.youtube.com/watch?v=qBSJC0XTNJk
>
>(注:社会習慣は自他共に認める事だから、法律より優先される。)
>
>Kate: No.
>ケート: いいえ。
>
>Judge: Alright, sit down, please sir.
>裁判官: いいでしょう、座って下さい、サー。
>
>K: Just Keith.
>唯のキースです。
>
>J: Pardon?
>何ですって?
>
>K: Just Keith.
>唯のキースです。
>
>J: Just which?
>唯の何ですって?
>
>K: Keith.
>キースです。
>
>I'm here to, ah... correct a mistake by the court.
>私が此処にいるのは、あ〜・・・裁判所による間違いを正すためです。
>
>(Inaudible)
>(聞き取り不能)
>
>First of all, the court has made a mistake.
>まず最初に、この裁判所は間違いを犯しました。
>
>J: Are you Wilfred Keith Thompson?
>貴方はウィルフレッド・キース・トンプソンですか?
>
>K: Ah... no that's not what I normally go by, no.
>あ〜・・・いいえ、それは私が通常使うものではありません、違います。
>
>J: Can I see the information?
>私がその情報を見る事は出来ますか?
>
>K: That's a fictitious entity as in person, legally speaking, sir.
>それは、パーソンと同様に、架空的な存在で、法律的に言えばです、サー。
>
>I've tried to clarify this a few times but apparently the level of incompetence at the...
>私は2、3度これを明らかにしようとしましたが、(裁判所の)無能力レベルは・・・
>
>J: So, your name is Keith Thompson?
>では、貴方の名前はキース・トンプソンですか?
>
>K: My name's Keith, that's all, nothing more, nothing less.
>私の名前はキースで、それ以上でもそれ以下でもありません。
>
>J: You don't have a last name, sir?
>貴方は苗字を持たないのですか、サー?
>
>K: I have a family name, a clan name. But that's irrelevant today.
>私は家族名、一族名を持っています。ですがそれは今日、関係ありません。
>
>J: So, you are not Wilfred Keith Thompson.
>では、貴方はウィルフレッド・キース・トンプソンではないのですか?
>
>K: Okay, one more time, on/for the record, I am Keith... nothing more... nothing less.
>オーケイ、もう一度、記録上で、私はキースで・・・それ以上でも・・・それ以下でもありません。
>
>J: Then sit down sir. I'm looking for a Wilfred Keith Thompson. Please sit down sir.
>では、座って下さい、サー。私はウィルフレッド・キース・トンプソンを探しているのです。どうか座って下さい、サー。
>
>K: Actually, I...
>実際に、私は・・・
>
>J: Please sit down, sir!
>どうか座って下さい、サー!
>
>K: Sorry... can't do that. I served ah... into the court this morning...
>すみません・・・それは出来かねます。私は、あ〜・・・今朝この裁判所に出した・・・
>
>J: Sir...
>サー・・・
>
>K: Bailiff...
>廷吏(ていり)。
>
>J: I'm looking for a Wilfred Keith Thompson.
>私はウィルフレッド・キース・トンプソンを探しています。
>
>K: Bailiff...
>廷吏・・・
>
>J: You are not that person.
>貴方はその人(パーソン)ではないのですか?
>
>K: This is, this is a...
>これは、これはいわゆる・・・
>
>J: Sit down, sir!
>座りなさい、サー!
>
>K: Bailiff! I...
>廷吏!私は・・・
>
>J: Please remove this gentleman from the ourtroom.
>どうかこの紳士を法廷から出して下さい。
>
>K: Thank you.
>ありがとうございます。
>
>(Hands over Birth Certificate to Bailiff)
>(出生証明書を廷吏に手渡す)
>
>K: That's the person you're kooking for.
>それ(出生証明書/紙切れ)が貴方が探しているパーソンです。
>
>J: Leave, sir.
>退室しなさい、サー。
>
>K: Sir, that is the person you're looking for.
>サー、貴方が探しているパーソンはそれです。
>
>I'm trying... I'm trying to remedy things... touch me and you'll be charged... I'm a Peace Officer.
>私が試みて・・・私が試みているのは物事を正そうという事で・・・私に触れば貴方は訴えられますよ・・・私は治安官です。
>
>Do you want to dishonour a court official? Go ahead...
>貴方は裁判所の公式な官に不敬したいのですか?やってごらんなさい・・・
>
>Unknown: The ballot's on the Bailiff's desk.
>知られていない声: そのバロット(投票用紙・くじ)は廷吏の机の上です。
>
>J: Sir, are you here on behalf of Mr. Thompson?
>サー、貴方はトンプソン氏の代理で此処にいるのですか?
>
>K: I said I was the administrator for that account.
>私は私がその口座(出生証明書)の管理者だと言いました。
>
>J: Are you here as agent for him?
>貴方は彼のエージェント(代理・媒体)として此処にいるのですか?
>
>K: Could you guys please back up? Thanks.
>君達は下がってくれませんか?どうも。
>
>J: Are you here as agent for him?
>貴方は彼のためのエージェントとして此処にいるのですか?
>
>K: Not as agent, as administrator. Much like you are an administrator of this ah... this court.
>エージェントとしてではなく、管理人としてです。貴方がこの、あ〜・・・この裁判所の管理人であるのと全く同様にです。
>
>J: Sir, you are either him, or you are here as his agent...
>サー、貴方は彼であるか、または彼のエージェントとして此処にいるかのどちらかで・・・
>
>(Inaudible)
>(聞き取り不能)
>
>J: can speak on his behalf. Are you either of those?
>彼の代理で話す事が出来ます。貴方はこれらのどちらかですか?
>
>K: Yes, it's lawful.
>はい、それは合法です。
>
>J: Pardon?
>何と言いましたか?
>
>Female Clerk: This gentleman is filming...(Inaudible)
>女性の書記官: この紳士は録画しています・・・(聞き取り不能)
>
>K: Yes, it's in common law jurisdiction which I established as soon as I came in here this morning.
>そうです、それは私が今朝此処にきてすぐさま確立した慣習法の管轄権です。
>
>And re-established again.
>そして再び再確立します。
>
>The Bailiff understood me, this other Baliff, wherever she went, she understood me as well. And this gentleman (Bailiff to the left) doesn't like talking to me.
>その廷吏は私を理解しましたし、このもう一人の廷吏も、彼女が何処に行ったとしても、彼女もまた私を理解しました。そしてこの紳士(左にいる廷吏)は私と話すのが好きではありません。
>
>J: We're going to take a recess.
>私達は休廷します。
>
>Unknown: Thank you.
>知られていない声: ありがとうございます。
>
>Female: Thank you. All rise.
>女性の声: ありがとうございます。皆さんご起立下さい。
>
>Off Camera: How long?
>画面の外から: どれだけ長くですか?
>
>K: How long, sir?
>どれだけ長くですか、サー?
>
>(Judge rises and bows to the court, exits)
>(裁判官は立ち上がり、そして法廷に一礼して、退室する)
>
>K: I don't have all day, thank you, I have things to do... a life to get on with.
>私は一日中やってられませにょ、ありがとうございます、私にはする事がありますし・・・営むための生活があります。
>
>Off Camera: We'll take the court.
>画面の外から: 私達が法廷を取りましょう。
>
>K: Yeah actually...
>そうだな、実際に・・・
>
>Female: This court will recess... (Inaudible)
>女性の声: この法廷は休廷します・・・(聞き取り不能)
>
>K: Please note that the judge has abandoned the court.
>裁判官がこの法廷を見捨てた事をどうか記述してください。
>
>He has abandoned ship and I as the Sovereign in this room clear... claim authority.
>彼は船を見捨て(海洋法)、そして私はソヴリン(主権者)としてこの部屋を明白にし・・・(管理)権威を主張します。
>
>Case dismissed, with cause and prejudice. Have a nice day.
>一件は、原因と先入観を共に却下されます。善い一日を。
>
>Bald Bailiff: See you later.
>はげた廷吏: また後で会いましょう。
>
>*
>
>ザ・システム
>http://www.blurty.com/users/chilledvodka/day/2013/09/04
>
>


-----------------
sent from W-ZERO3
解除↓
00552428u@merumo.ne.jp

お小遣いサイト その�
ハッピーマイル
http://happymile.net/touroku.php?i=10247853

その�
トリプルポイント
http://triplepoint.jp/index.php?i=10276868


[メルモPR]
メルモでメルマガ発行しよう!
http://merumo.ne.jp/

バックナンバー
http://bn.merumo.ne.jp/list/00552428

配信元:メルモ byGMO
http://merumo.ne.jp/

スマートフォンの方はこちらから登録端末変更をしてください。
http://cgi.merumo.ne.jp/reader/subsc_change.do

0 件のコメント:

コメントを投稿